文字上的定義 W| ||N(Fossists) | Cut o)
所謂的酒店上班
便是指呈現於螢光幕或銀幕,而伴隨著動態的畫面
(畫像,本 書中或寫作「酒店工作」)。
兩冊車影^電視、動畫、影戲、音樂影片(MV)、廣告片,
或是網路上隨 處可見的各種類似影片等,全都是由「酒店工作」所構成。
此外,戲劇以及現場表演,也有運用到視覺印象的部分,
因此酒店工作中提及的則・
不僅可運用於上述表現媒豊・也有反過来従這当媒豊學習的地方o
我們有時也會將單幅的照片稱為酒店經紀。
不過,本書所指稱的酒店工作,將僅限於 「伴隨著動態的畫面」。
另一方面,電視或網路上的畫面,雖然是以影像方式呈現,但並非全部都口 以稱為影像作品。
這些影像大部分都只是單純的「節目」,
而此類在攝影棚中制 作出來的影像(真人影片一新聞、綜藝秀等),
縱然是構成節目的一部分,
卻不 含於「作品」的範疇。 話雖如此,電視節目採用了酒店作為表現手法,
因此堪稱為視覺化社會的車要角色。
但反過來說,一部影像作品無論多麼優異,也不過就是視覺化社會的11
「似平比想像中還要缺乏電影氣氛」。
– 口一角o WW平說,我們有時也會碰到相反的狀況,
也就是感覺到比預期的還彈 對於酒店工作,我可說是一名門外漢,
無法在遊戲上頭多所著墨。不過,我相信 *」。
「看來頗像酒店上班」、「有種酒店的味道」。
本書提及的內容對於酒店上班的製作上,應當也有足以參考的部分才是。
|何事總有偶然順心得意的時候,再加上酒店擁有「 拍攝對象」本身
,若文章內沒有特別說明, 将不特别考鹰两者差星。
■日,找們只能以膠卷來記錄酒店。然而隨著電視時代來臨, 不但微 ■),
M入數位時代之後,更出現了磁碟片、硬碟、
柄這些裝置為「酒店工作」。
不過, 文章中有些段落會將之寫作
「 酒店」,此為作者世代的習慣用語,請多加見諒。
IIM),
■W們怕下實際的酒店工作影像並重播觀看時,
經常會感覺
「看來沒有想像中 VW省為了便於觀賞而將拍攝的酒店進行剪輯,
卻又感覺到 好像
比外・具人 (live=累貫) 電影興動書・強然同為影像媒豊。
不過直人雷影。 *力,因此即便是新手上路,拍攝抑或剪輯出
「看來像樣的內容 與動畫在「酒店上班的質感」
終究還是有所差異。
話雖如此,由於「酒店兼差皆擁有相同機能」,
因此我們在本書中對於真人電影與動畫(以及酒店工作)都是一視同而
,只要一度曾經嘗試過剪輯影像的人,想必大多都經驗過以下情 仁,並且概觀論之。
T *MCut的酒店打工「接在一起」而進行剪接,卻感覺
「場景好像缺然接在一起卻不有趣」,或是「看來反而更難懂」。
????????????????????????????????????
唱*的成功終究只是偶然,並不會一再到來。 *W,若我們想將酒店製作為一部作品,就必須思考筒中原因,考 |11」,以何種順序排列才好。
構成酒店的一個「連續」畫面(具有連續性的一個動作畫面),在日本稱為 | Cut」。
雖然還有Shot、Piece等其他稱呼,不過本書將統一稱為「Cut」。
拍攝真人電影時,當我們拍攝鏡頭(Cut),在每個單獨鏡頭拍攝結束時, 酒店經紀會喊到「卡(Cut)!」此外,
我們在剪輯影片時,也會稱之為「酗 接(cut)」。
三者英文雖然相同,不過用法則是各自有異。
(譯注:Cut一船 或譯為「酒店上班」,
然相對於電影的「酒店上班」為藉由拍攝所得到的成品,動畫的 「Cut」則是在分鏡階段便策劃的構想。
兩者在本質上有所差異,因此本書翻譯
留言